Сентябрь подходит к концу и дарит нам на прощание очередной интересный праздник - Международный день переводчика (30 сентября).
Как часто вы обращаете внимание не на автора книги, которую читаете, а на переводчика? То тут, то там можно услышать: «Представляешь, взял Бакмана (Диккенса, или, скажем, Кинга) почитать. Я в восторге!». Бакман – швед, Диккенс – англичанин, Кинг – американец и, тот факт, что мы с таким упоением погружаемся в созданный авторами мир – заслуга в том числе и переводчика, а также большая ответственность. Если переводчик отнесется к своей работе спустя рукава, то и результат будет неудовлетворительным: читателю не понравится книга, или того хуже – он разочаруется в авторе. Поэтому перевод – не просто, дословное сухое изложение, а художественный, сохранивший оригинальный авторский дух, текст; тяжелый труд, который требует знание не только языка, на котором написана книга, но и родного – языка перевода.