Итак,
наступивший 2014 год был провозглашен годом Британской культуры в России. Что
могут в связи с этим предложить библиотекари. Ну конечно же книги, что же еще.
Целый год мы будем чествовать лучших представителей литературной Британии. И
начать решили с Роберта Бернса, к тому же, у него 25 января был день рождения,
а 255 лет – возраст сурьезный.
Роберт
Бернс является гордостью Шотландии и каждый день его рождения - повод для
национального праздника, а точнее национального застолья. Где к столу подаются самые
любимые блюда поэта, не раз воспетые им в стихах. Особое место, несомненно,
занимает хаггис - шотландское национальное блюдо из мелко
порубленного ливера с приправами – которому Бернс посвятил аж целую Оду:
В тебе я славлю командира
всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И
требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
…
Особое
признание за исключением, конечно, родной Шотландии, Бернс получил и у нас,
особенно в постреволюционный период, как «выходец из народа». Его отец был
обычным крестьянином, да и сам он с ранних лет был приучен к тяжелому труду. В
своих стихах поэт частенько описывал крестьянский быт и будни обычного
трудового народа.
Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть - пожалуй! Таланта не был я лишен, Был грамотен немножко И вот решил по мере сил Пробить себе дорожку. И так и сяк пытался я Понравиться фортуне, Но все усилья и труды Мои остались втуне. То был врагами я подбит, То предан был друзьями И вновь, достигнув высоты, Оказывался в яме. В конце концов я был готов Оставить попеченье. И по примеру мудрецов Я вывел заключенье: В былом не знали мы добра, Не видим в предстоящем, А этот час - в руках у нас. Владей же настоящим! Надежды нет, просвета нет, А есть нужда, забота. Ну что ж, покуда ты живешь, Без устали работай. |
Косить, пахать и боронить Я научился с детства. И это все, что мой отец Оставил мне в наследство. Так и живу - в нужде, в труде, Доволен передышкой. А хорошенько отдохну Когда-нибудь под крышкой. Заботы завтрашнего дня Мне сердца не тревожат. Мне дорог нынешний мой день, Покуда он не прожит! Я так же весел, как монарх В наследственном чертоге, Хоть и становится судьба Мне поперек дороги. На завтра хлеба не дает Мне эта злая скряга. Но нынче есть чего поесть, - И то уж это благо! Беда, нужда крадут всегда Мой заработок скудный. Мой промах этому виной Иль нрав мой безрассудный? И все же сердцу своему Вовеки не позволю я Впадать от временных невзгод В тоску и меланхолию! О ты, кто властен и богат, Намного ль ты счастливей? Стремится твой голодный взгляд Вперед - к двойной наживе. Пусть денег куры не клюют У баловня удачи, - Простой, веселый, честный люд Тебя стократ богаче! |
Стихи
его были просты и любимы обычным народом, а для искушенного высшего общества скорее
«примитивны». С детства, открыв для себя прелесть шотландского фольклора
(песни, сказки и баллады), Бернс писал на старом шотландском диалекте, который
к тому времени практически изжил себя, вытесняемый «лондонским» английским. А
познакомившись в 1784 году с творчеством Р. Фергюссона, понял, что «варварский»
шотландский диалект, способен передать буквально любой поэтический оттенок,
будь то прожженная сатира или чувственная любовная лирика.
Умер
Роберт Бернс в 1796 году в возрасте 37 лет. Тяжелая работа в детстве плохо
сказалась на его сердце, впрочем, как и пристрастие к выпивке. За свою недолгую
жизнь Бернс хоть и не нажил большого богатства, но его литературное наследие
бесценно для его потомков и народа Шотландии.
*** Давно ли цвел зеленый дол, Лес шелестел листвой, И каждый лист был свеж и чист От влаги дождевой. Где этот летний рай? Лесная глушь мертва. Но снова май придет в наш край И зашумит листва... Но ни весной, ни в летний зной С себя я не стряхну Тяжелый след прошедших лет, Печаль и седину. Под старость краток день, А ночь без сна длинна. И дважды в год к нам не придет Счастливая весна. |
БОСАЯ ДЕВУШКА Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в атлас. Такой бы девушке сидеть В карете, обогнавшей нас! Бежит ручей ее кудрей Льняными кольцами на грудь. А блеск очей во тьме ночей Пловцам указывал бы путь. Красавиц всех затмит она, Хотя ее не знает свет. Она достойна и скромна. Ее милее в мире нет. |
ПОЦЕЛУЙ Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег - Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? |
СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской Не стоит славословья. Готов я кровь отдать свою В том жизнетворческом бою, Что мы зовем любовью. Я славлю мира торжество, Довольство и достаток. Создать приятней одного, Чем истребить десяток! |
СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ В недобрый час я взял жену, В начале мая месяца, И, много лет живя в плену, Не раз мечтал повеситься. Я был во всем покорен ей И нес безмолвно бремя. Но, наконец, жене моей Пришло скончаться время. Не двадцать дней, а двадцать лет Прожив со мной совместно, Она ушла, покинув свет, Куда - мне неизвестно... Я так хотел бы разгадать Загробной жизни тайну, Чтоб после смерти нам опять Не встретиться случайно! Я совершил над ней обряд - Похоронил достойно. Боюсь, что черт не принял в ад Моей жены покойной. Она, я думаю, в раю... Порой в раскатах грома Я грозный грохот узнаю, Мне издавна знакомый! |
*** Скалистые горы, где спят облака, Где в юности ранней резвится река, Где в поисках корма сквозь вереск густой Птенцов перепелка ведет за собой. Милее мне склоны и трещины гор, Чем берег морской и зеленый простор, Милей оттого, что в горах у ручья Живет моя радость, забота моя. Люблю я прозрачный и гулкий ручей, Бегущий тропинкой зеленой своей. Под говор воды, не считая часов, С любимой подругой бродить я готов. Она не прекрасна, но многих милей. Я знаю, приданого мало за ней, Но я полюбил ее с первого дня, За то, что она полюбила меня! Встречая красавицу, кто устоит Пред блеском очей и румянцем ланит? А если ума ей прибавить чуть-чуть, Она, ослепляя, пронзает нам грудь. Но добрая прелесть внимательных глаз Стократ мне дороже, чем лучший алмаз. И в крепких объятьях волнует мне кровь Открытая, с бьющимся сердцем, любовь! |
Роберт Бернс. В горах мое сердце
Виталий Харисов исполняет две баллады на стихи Роберта Бернса : «Давно
ли цвел зеленый дол» и «Люблю один я городок…»
"Я
воспитан был в строю…" (исполняет А. Ширвиндт) («Бенефис Людмилы Гурченко»)
«В моей душа покоя нет…» (из к/ф «Служебный роман») ... и это тоже стихи Роберта Бернса.
Материал для Вас подготовила Lee-Ann,
перевел поэзию Бернса на русский язык С.Я. Маршак.
Комментариев нет:
Отправить комментарий