вторник, 29 сентября 2020 г.

«СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ»

Сентябрь подходит к концу и дарит нам на прощание очередной интересный праздник - Международный день переводчика (30 сентября).

Как часто вы обращаете внимание не на автора книги, которую читаете, а на переводчика? То тут, то там можно услышать: «Представляешь, взял Бакмана (Диккенса, или, скажем, Кинга) почитать. Я в восторге!». Бакман – швед, Диккенс – англичанин, Кинг – американец и, тот факт, что мы с таким упоением погружаемся в созданный авторами мир – заслуга в том числе и переводчика, а также большая ответственность. Если переводчик отнесется к своей работе спустя рукава, то и результат будет неудовлетворительным: читателю не понравится книга, или того хуже – он разочаруется в авторе. Поэтому перевод – не просто, дословное сухое изложение, а художественный, сохранивший оригинальный авторский дух, текст; тяжелый труд, который требует знание не только языка, на котором написана книга, но и родного – языка перевода.

Казалось бы, глупость какая, свой-то язык мы знаем и так, каждый день им пользуемся, но все не так просто, как кажется. «Говорить» и «писать» - разные вещи. Случалось встречать такие перлы, что невольно начинаешь сомневаться в том, что переводчик – из России – настолько кривым и некрасивым получался перевод, никто так не говорит, но переводчик почему-то решил иначе.

Признанные мастера перевода нередко совмещали переводческую деятельность с писательской, например, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Иван Бунин, Корней Иванович Чуковский. Однако сегодня я хотела бы вспомнить об Элеоноре Яковлевне Гальпериной, более известной как Нора Галь (1912-1991).

После окончания Московского педагогического института она публиковала литературоведческие статьи и преподавала зарубежную литературу. Переводами (с английского и французского) занялась в 1942 году, и к 1948 – утвердилась в этом направлении окончательно. Переводила Камю, Моэма, Пристли, Харпер Ли («Убить пересмешника»). Ее увлечение фантастикой впоследствии вылилось в переводы Брэдбери, Азимова, Саймака, Желязны, Шекли и других авторов. Однако визитной карточкой Норы Галь стал перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, который и по сей день считается самым лучшим из существующих. А актер Евгений Леонов даже назвал Нору Галь «мамой Маленького принца».

Еще одной характерной чертой Норы Галь была огромная любовь к русскому языку и озабоченность его судьбой. Так, в 1972 году появилась книга «Слово живое и мертвое», которая соединила в себе весь опыт Норы Галь как мастера художественного перевода. На конкретных примерах автор объясняет типичные ошибки работы с текстом и словом.

Основной и самой главной проблемой современного русского языка Нора Галь считала увлеченность КАНЦЕЛЯРИЗМАМИ и пренебрежение глаголами:


«Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек».

«В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным» – писала Нора Галь.


Заимствования также губительны для русского языка.

«Он ощутил глубокую депрессию». В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал духом.

Среди иностранных слов есть особенно зловредные слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это – всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Например, «Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния» – факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.

Удивительно актуальна в нынешнее время глава о науке, точнее, о языке науки, научных статей и учебников.

«.. с такими читателями [студенты, школьники] надо говорить увлекательно, доступно, живо. Это вовсе не унижает науку… А усложненность, наукообразие, словесные выкрутасы нередко знак, что неясна сама мысль, что автор и сам чего-то еще недодумал… Старый ученый пишет свои статьи просто, доходчиво».

И действительно, я уже давно заметила, что старые учебники и монографии читать (и понимать) гораздо легче, чем «новые». Случаются авторы, которые пишут книги, пересказывая давно забытые труды своих предшественников, стократно усложненные вышеупомянутыми словесными выкрутасами и наукообразием. Думаю, что похожим образом дела обстоят в различных областях науки.

Особенное значение для автора имела, появившаяся в четвертом переиздании, глава «Поклон мастерам» – творческий портрет мастеров школы художественного перевода Ивана Александровича Кашкина. Нора Галь, как ученица этой школы, таким образом хотела увековечить память о своих коллегах-«кашкинцах».

Подводя итог, отмечу, что книга замечательная и рекомендуется не только для переводчиков, но и для писателей (в том числе и начинающих). С днем переводчика! Давайте же ценить их нелегкий труд, а так же великий, могучий и родной русский язык.

 Lee-Ann  барышня Елена

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения