Сентябрь подходит к концу и дарит нам на прощание очередной интересный праздник - Международный день переводчика (30 сентября).
Как часто вы обращаете внимание не на автора книги, которую читаете, а на переводчика? То тут, то там можно услышать: «Представляешь, взял Бакмана (Диккенса, или, скажем, Кинга) почитать. Я в восторге!». Бакман – швед, Диккенс – англичанин, Кинг – американец и, тот факт, что мы с таким упоением погружаемся в созданный авторами мир – заслуга в том числе и переводчика, а также большая ответственность. Если переводчик отнесется к своей работе спустя рукава, то и результат будет неудовлетворительным: читателю не понравится книга, или того хуже – он разочаруется в авторе. Поэтому перевод – не просто, дословное сухое изложение, а художественный, сохранивший оригинальный авторский дух, текст; тяжелый труд, который требует знание не только языка, на котором написана книга, но и родного – языка перевода.
Казалось бы, глупость какая, свой-то
язык мы знаем и так, каждый день им пользуемся, но все не так просто, как
кажется. «Говорить» и «писать» - разные вещи. Случалось встречать такие перлы,
что невольно начинаешь сомневаться в том, что переводчик – из России –
настолько кривым и некрасивым получался перевод, никто так не говорит, но
переводчик почему-то решил иначе.
Признанные мастера перевода нередко
совмещали переводческую деятельность с писательской, например, Самуил Маршак,
Борис Пастернак, Иван Бунин, Корней Иванович Чуковский. Однако сегодня я хотела
бы вспомнить об Элеоноре Яковлевне Гальпериной, более известной как Нора Галь
(1912-1991).
После окончания Московского
педагогического института она публиковала литературоведческие статьи и
преподавала зарубежную литературу. Переводами (с английского и французского)
занялась в 1942 году, и к 1948 – утвердилась в этом направлении окончательно. Переводила
Камю, Моэма, Пристли, Харпер Ли («Убить пересмешника»). Ее увлечение
фантастикой впоследствии вылилось в переводы Брэдбери, Азимова, Саймака,
Желязны, Шекли и других авторов. Однако визитной карточкой Норы Галь стал
перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, который и по сей день
считается самым лучшим из существующих. А актер Евгений Леонов даже назвал Нору
Галь «мамой Маленького принца».
Основной и самой главной проблемой
современного русского языка Нора Галь считала увлеченность КАНЦЕЛЯРИЗМАМИ и пренебрежение глаголами:
«В огромном, подавляющем большинстве
случаев лучше заменить официальное книжное слово – разговорным, длинное –
коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным» – писала
Нора Галь.
Заимствования также губительны для русского языка.
«Он ощутил глубокую депрессию». В
подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем
пал духом.
Среди иностранных слов есть особенно зловредные
слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации,
не прибавляют ничего нового. Это – всевозможные факты, моменты и иже с ними. В
99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Например,
«Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния» – факт совершенно лишний.
Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.
Удивительно актуальна в нынешнее время
глава о науке, точнее, о языке науки, научных статей и учебников.
«.. с такими читателями [студенты, школьники] надо говорить
увлекательно, доступно, живо. Это вовсе не унижает науку… А усложненность,
наукообразие, словесные выкрутасы нередко знак, что неясна сама мысль, что
автор и сам чего-то еще недодумал… Старый ученый пишет свои статьи просто,
доходчиво».
И действительно, я уже давно заметила,
что старые учебники и монографии читать (и понимать) гораздо легче, чем «новые».
Случаются авторы,
которые пишут книги, пересказывая давно забытые труды своих предшественников,
стократно усложненные вышеупомянутыми словесными выкрутасами и наукообразием.
Думаю, что похожим образом дела обстоят в различных областях науки.
Особенное значение для автора имела,
появившаяся в четвертом переиздании, глава «Поклон мастерам» – творческий
портрет мастеров школы художественного перевода Ивана Александровича Кашкина.
Нора Галь, как ученица этой школы, таким образом хотела увековечить память о
своих коллегах-«кашкинцах».
Подводя итог, отмечу, что книга замечательная
и рекомендуется не только для переводчиков, но и для писателей (в том числе и
начинающих). С днем переводчика! Давайте же ценить их нелегкий труд, а так же
великий, могучий и родной русский язык.
Lee-Ann барышня Елена
Комментариев нет:
Отправить комментарий