Недавнее поступление новой литературы в библиотеку порадовало меня не только как библиотекаря, но и как читателя – поклонника Южно-Корейской республики. Музыку слушаю, смотрю сериалы, а теперь еще и книжки читать буду! А их пришло сразу две – Те Нэм Джу «Госпожа Ким Чжи Ён, рожденная в 1982 году» и Хён Чжингон «Удачный день». Обе прочитала и спешу поделиться впечатлениями.
Те Нэм Джу «Госпожа Ким Чжи Ён, рожденная в 1982 году»
Книга, вызвавшая в свое
время (2016 год) огромный резонанс на родине, ведь автор решилась поднять тему
гендерного неравенства в стране, которая (цитирую
аннотацию) «уже много лет ассоциируется с высокоразвитой, прогрессивной
культурой». Да, книгу можно причислить к феминистской литературе, но автор
никого не обвиняет, просто от лица главной героини рассказывает о жизни женщин
(на «своем» примере, примере матери и сестры) и месте женщины в патриархальном корейском обществе. Что, несмотря на
законы, запрещающие дискриминацию по полу, традиции, привычки и предубеждения,
как в деловом сообществе, так и в семье никуда не исчезли: взять на работу
мужчину предпочтительнее, нежели женщину, даже если она в разы компетентнее;
сын – предпочтительнее дочери и прочее.
***
Аборты по медицинским показаниям были разрешены десять лет назад, и «это девочка» стало вполне достаточным медицинским показанием для избирательного аборта женских эмбрионов. Это продолжалось в восьмидесятых и привело к всплеску нарушений гендерного баланса в ранних девяностых.
***
Казалось естественным, что отсчет начинается с мальчиков и что они всегда должны быть первыми. Мальчики стояли первыми, продвигались первыми, первыми отвечали урок и сдавали домашнюю работу, а девочки ждали, иногда скучая, а иногда с облегчением, но им никогда не казалось это странным, и они спокойно ждали своей очереди. Точно так же, как никому не приходило в голову спросить, почему номера удостоверений членов правительства для мужчин начинаются с цифры 1, а для женщин – с цифры 2.
***
Чжи Ён думала, что мама может быть только мамой. То, что мама когда-то хотела стать кем-то еще, показалось ей таким странным, что она рассмеялась.
***
В детстве Чжи Ён искренне не замечала, что брат как-то особенно выделяется, и поэтому не завидовала. Время от времени ей казалось, что тут что-то несправедливо, но она привыкла говорить себе: «Так уж заведено».
***
Став домохозяйкой, Чжи Ён часто замечала, что мнения насчет домашней работы сильно поляризованы. Одни называют ее «домашним бездельем», а другие считают «работой, пожирающей жизнь», но при этом никто не пытается определить ее денежное значение. Может быть, потому, что, когда ты оцениваешь что-то, ты должен за него платить?
***
Небольшое (всего 190
страниц), но очень пронзительное произведение. НО! есть огромный минус –
перевод. Книга начинается с небольшого словарика употребляемых в книге
корейских понятий. Их немного, всего на два листочка вместе с пояснениями, но знакомая
со многими из них (благодаря своему увлечению) я очень сильно удивилась тому,
что переводчик, человек, владеющий языком, мог так переврать их произношение. И
зачем эти самые понятия, в дополнение к русской транслитерации, написаны еще и
«по-английски»? Это, мягко говоря, не самый подходящий для отображения
корейских звуков язык, по-русски даже ближе к оригиналу выйдет. Уж поверьте,
ведь я еще язык корейский учу, соответственно и читаю.
Как из «аджумы» вышла
«аюмма»? Из района «Каннам» - «Гангнам»? «Джап-чой» оказался ничем иным как
«чапче». Возмущалась я, удивлялась, пока не догадалась посмотреть информацию о
переводе. Оказалось, переводилась книга не с корейского, а с АНГЛИЙСКОГО языка.
Странно, конечно, но вопрос с «кривым» переводом немного прояснился: кривую
английскую транслитерацию и на русский перевели соответственно.
Однако есть и другие
вопросы. Самый главный – имя автора. Как 조남주, она же Cho Nam-Joo (по-английски), превратилась в русском
переводе в Те Нэм Джу? Вот это просто загадочно…
На этом фоне, мелочь вроде
странно звучащих (на китайский лад) имен как-то теряется. Жаль, что нет оригинального
текста. Очень хочется ясности и в другом вопросе: две сестры Чжи Ён и Юн Йонг –
слышала, что часто имена детей в одном поколении в семье имеют одинаковый
второй слог и, судя по схожести произношения имен сестер, есть подозрения, что
второй слог у них тоже одинаковый «Ён», но почему-то переведенный по-разному.
Но это уже мои предположения…
В целом же, произведение
отличное, да и человек, незнакомый с корейским языком, миром корейских дорам и
культурой страны, всех этих огрех даже не заметит.
Еще немного цитат:
***
Никогда нельзя доверять родным, живущим далеко от тебя. Я не хочу потерять и деньги и семью.
***
Смотрите, вот Сеул. Это просто точка на карте. Точка. Мы живем тут, втиснутые в эту крошечную точку. Даже если вы никогда никуда не поедете, вы должны хотя бы понимать, насколько велик этот мир.
***
На самом деле, по статистике, у матери, следящей дома за ребенком до двухлетнего возраста, есть на себя четыре часа десять минут в сутки, а у матери, отправляющей ребенка в ясли, есть четыре часа двадцать пять минут, что составляет только пятнадцать минут разницы между ними.
***
Хён Чжингон «Удачный день»
Хён Чжингон (1900-1943) – признанный
классик современной корейской литературы начала XX века, по праву считается
мастером малой прозы. За яркий слог, ёмкость и глубину некоторые критики
называют его "корейским Чеховым".
Заманчиво, правда? Чехов
мною очень уважаем и познакомится с творчеством его корейского коллеги не
терпелось с тех пор, как я впервые узнала о существовании этой книги. И тот
факт, что книга является двуязычной (все рассказы представлены в двух вариантах
– на русском языке и на корейском), по крайней мере, для меня, как человека
изучающего язык, стало приятным бонусом.
Насчет перевода: здесь, в
отличие от первой книги, он замечательный. Над ним трудились Ким Сонмён и Илья
Беляков. Если о Ким Сонмён я ранее не слышала (к сожалению) и вся информация в
моем распоряжении, на данный момент, из предисловия книги – доктор наук по
специальности «Русская литература», основательница культурного центра
«Пушкинский дом», в 2014 году лично из рук президента В.В. Путина получила
Пушкинскую медаль за вклад в распространении русского языка и культуры. То Илья
Беляков – личность небезызвестная для всех поклонников Южной Кореи. Главным
образом, благодаря телешоу «Ненормальный саммит» (비정상회담, или Abnormal Summit – в эфире с 2014 года), где
представители одиннадцати стран, проживающие в Южной Корее и свободно говорящие
на корейском языке, обсуждают различные вопросы, в том числе, о корейской
культуре. Короче, состоялась неожиданная и приятная «встреча», но вернемся к
книге.
Из произведений Хён
Чжингона для данного сборника были отобраны 7 рассказов разных творческих периодов.
И сказать честно, они мне не особенно понравились: интересное, а порой, очень
даже увлекательное начало и концовка «без конца». Например, рассказ «Любовные
письма госпожи Б»: тщательно расписанный сюжет обрывается на самом интересном
месте, оставляя меня мучится вопросом «а дальше-то что?». Не хватило мне
концовки. Но, судя по аннотации, целью автора было просто показать «внутренний
мир человека, обнажая его потаенные желания, чувства и страхи», а не объяснять почему, как, зачем и делать
какие-то выводы. Для любителей анализировать и строить гипотезы – самое оно. Из
семи рассказов мне понравился только один – «Пианино» – вот в нем-то я и
почувствовала влияние Чехова: мягкая ирония и насмешка над новой корейской «интеллигенцией».
Еще одна особенность
сборника (кроме двуязычности): каждый рассказ открывает короткое предисловие с
описанием и пояснением.
Хорошее издание,
проработанное и в плане перевода и содержания. Непросто таким небольшим числом
рассказов раскрыть весь творческий потенциал автора, но огромные старания и
труд при составлении сборника, не говоря уже о переводе – однозначно, заслуживают
уважения.
На этом сегодняшний день корейской литературы предлагаю завершить. Желаю Вам побольше книжек, хороших и интересных)) Всем 안연. Пока-пока
Lee-Ann
Комментариев нет:
Отправить комментарий